Výběr apulských přísloví, výroků a idiomů, které se v Apulii nejčastěji používají, včetně překladu do italštiny, jako svědectví moudrosti jeho lidí.
Apuliánské idiomy
- Neexistuje n-gase de varviire ani àcchie lusce, ani cannelìire. (V holičských domech nejsou světla ani svícny)
- Číňanové meracule na votte de vine ca na kostelech v Sante. (Barel vína působí více zázraků než kostel svatých)
- Ušklé ticche a tticche sèmbe fatìche a mmà iè rricche. (Cazolaio "ticche e tticche" vždy funguje a není nikdy bohatý)
- Criste le fòce a u diavue accòcchie. (Kristus je činí, ďábelští kamarádi)
- Umění je ciardìne: neexistuje accuègghie la sère, accuègghie la matìne. (Umění je zahrada: pokud nechcete vyzvednout večer, vyzvedněte ráno)
- U žite o strazzat. (Pes jde na hadr)
- Viděl jsem případ cchèdda a přidal jsem sta na chièreca rase. (Blahoslavená rodina, do které patří kněz)
- Z pouzdra na mušle, z kanárského náměstí u mušky. (Opilec vám vždy dá sklenku vína, chamtivý člověk vám nedá ani jediné drobky)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Švagrová, umývaná tvář; tchýně a tchán, jedovaté trny)
- Vaele cchièu a ssapà dòece ch'a ssapàie fateghè. (Je schopen přesvědčit více, než vědět, jak pracovat)
Doporučené hodnoty- Hebrejské přísloví: rčení a idiomy
- Přísloví Eskimo: rčení a idiomy
- Rumunské přísloví: rčení a idiomy
- Přísloví o štěstí: lidová slova
- Kalábrijská přísloví: rčení a idiomy
- O mègghie amìche la mègghia petràte. (Pro nejlepšího přítele nejlepší kámen)
- La chessciènze iè just a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte. (Vědomí je jako ponožka: nyní je široká, nyní těsná)
- To u russe bylo věrné, dokonce i di diuue byl senggere. (Kdyby byly červené vlasy věrné, ďábel by byl také upřímný)
- Càngene le senatùre; ale canzzène je stejný. (Hráči se mění; ale píseň je vždy stejná)
- Čaj tà Fàccia toste se marìte a Fèmmena onèste arremàne zìte. (Kdo je drzý oženil a poctivá žena zůstává spinsterem)
Apulianská slova
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe a ppò te sbrevòggne. (Louse nejprve saje vaši krev a pak vás zahanbí)
- Na fèmmene, na pàbbere a nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Žena, kachna a vepřové nepořádek po zemi)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind'anne". (Dědeček řekl: „Dobro nevydrží sto let“)
- Fèmmene zajímá chiànge u muète a ppènze nebo životy. (Vdova truchlí nad mrtvými a myslí si naživu)
- The cambbàne de Manfredònie říká: „Damme ca te dogghe“. (Řekl zvon Manfredonie: "Dej mi, co ti dám")
- Čokoládové bonbóny s čokoládovou tyčinkou. (Kdo má peníze, vždy se počítá, kdo má vždy krásnou ženu)
- Ce tu uè fadegà Amèrghe iè ddò a Armerghè iè ddà. (Pokud chcete pracovat, Amerika je tady a Amerika je tam)
- Co veno bbrutte, pokud pìgghie, jde pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Kdo si za věno vezme ošklivou ženu místo pšeničné slámy)
- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Pokud by závist byla obluda, celý svět by byl dřevnatý)
- Ciùcce sàarràghene a varrìle pokud sfàsscene. (Osli bojují a sudy se rozpadají)
- U pòdece iìnd'a la farìne se crète malenàre. (Blecha v mouce je považována za mlyna)
- Quénne u vove non vole arà, all sscìue nge pàrne stèrte. (Když vola nechce orat, všechny hry se mu zdají trapné)
- Je to mèch te teène ttrà le pìite. (Kdo vidí, že jste pověšen, přichází, aby vám vytáhl nohy)
- Pokud budete jíst buničinu, sava spezzuà u uessse. (Každý, kdo jí dřeň, musí kousat kost)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (Prázdný pytel nestojí vzpřímeně)
Apulianské přísloví
- U mèste d'àssce fasce crusce and ammène abbàssce. (Tesař posílá znamení vyrobeného kříže a žádný chléb)
- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (Zdraví je poklad, který nikdo nemůže poznat)
- Na mamme mění hřebíky na nehty a nehty na nehtech. (Máma pomáhá stovkám dětí a sto dětí nepomáhá mámě)
- Silná voda trapain cappòtte, jemná voda trapine rine. (Silná voda přesahuje kabát, jemná voda dosáhne ledvin)
- Máma si zalomí nehty a stará manžele. (Matka vychovává dcery a soused si je bere)
- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matìne. (Ovčí obloha: pokud neprší večer, prší ráno)
- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (Anoint kolo, které chodí)
- Disce va cole merì, ne vole stènne le pìite. (Ti, kteří říkají, že chtějí zemřít, nechtějí natahovat nohy)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (Věc, která se neměří málo času, trvá)
- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Lepší sardinková hlava než velrybí kost)
- Přidejte další informace, které nejsou k dispozici a které jsou k dispozici. (Tam, kde odnášíte a nevkládáte zpět, všechno najde své dno)
- Moře, fenomen a ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (Z moře, ženy a ohně unikněte, jak jen můžete)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Uložte mouku, když je pytel plný)
- Na věci převzaté „dobře známým“, dobře známým cchiù de cìinde. (Jedna věc vyšla ze zubů, ví to více než stovka)
- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (Projekty chudých se nikdy neuskuteční)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Chatter a koule stojí za každý cent)
- Lùne sule fu ggiùste a byl dán n-gròsce. (Pouze jeden byl spravedlivý a byl položen na kříž)